| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. | Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| 2 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis." | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
| 3 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème. | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème." | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| 4 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| 5 | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ? | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. | And he arose, and departed to his house. |
| 8 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
| 9 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| 10 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?" | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
| 12 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
| 13 | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
| 14 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?" | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| 15 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. | Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
| 16 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent." | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
| 18 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra." | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| 19 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
| 20 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
| 21 | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
| 22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. | Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| 23 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : | And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| 24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| 25 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
| 26 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. | And the fame hereof went forth into all that land. |
| 27 | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! " | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| 28 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur." | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
| 29 | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
| 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache." | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
| 31 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
| 32 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| 33 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël." | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| 34 | Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. | Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
| 35 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. | Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
| 36 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
| 38 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |