| | King James | | Diodati |
| 1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville. | Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città. |
| 2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. | Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!. |
| 4 | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? | Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? |
| 5 | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?" |
| 6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi. | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!. |
| 7 | And he arose, and departed to his house. | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua. |
| 8 | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. | Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini. |
| 9 | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. | Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. | E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli. |
| 11 | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? | I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?. |
| 12 | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. | Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori. |
| 14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? | Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 15 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'Époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. | E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno. |
| 16 | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire. | Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. | Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi. |
| 18 | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. | Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà. |
| 19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. | E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli. |
| 20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, | Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste. |
| 21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita. |
| 22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. | Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita. |
| 23 | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: | Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito, |
| 24 | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano. |
| 25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. | Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò. |
| 26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. | La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese. |
| 27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. | E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!. |
| 28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! | Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore. |
| 29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede. |
| 30 | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. | E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia. |
| 31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. | Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese. |
| 32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, hanté d’une contradiction d’esprit. | Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato, |
| 33 | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. | E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele. |
| 34 | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. | Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!. |
| 35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. | E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore. |
| 37 | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi. |
| 38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |