Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 9 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis."
3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème."
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ?
5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ?
6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison."
7And he arose, and departed to his house.Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit.
10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?"
12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?"
15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent."
18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra."
19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie."
22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même.
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
24He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn."Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui.
25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26And the fame hereof went abroad into all that land.Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! "
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur."
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache."
31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël."
34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -