Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 9 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
2Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!.
3Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!.
4Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
6Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!.
7Et il se leva et s'en alla dans sa maison.And he arose, and departed to his house.Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
8Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
9Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì.
10Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
11ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?.
12Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori.
14Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?.
15Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
17On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi.
18Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà.
19Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli.
20Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
21car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita.
22Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita.
23Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
24Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano.
25Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
26Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.And the fame hereof went abroad into all that land.La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
27Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!.
28Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore.
29Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede.
30Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia.
31Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
32Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
33Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele.
34mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!.
35Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
36Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
37Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -