| | Darby | Diodati |
| 1 | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. | Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città. |
| 2 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 3 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!. |
| 4 | Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? |
| 5 | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? | Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?" |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!. |
| 7 | Et il se leva et s'en alla dans sa maison. | Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua. |
| 8 | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini. |
| 9 | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 10 | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; | E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli. |
| 11 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? | I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?. |
| 12 | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 | Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori. |
| 14 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? | Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 15 | Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. | E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno. |
| 16 | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi. |
| 18 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà. |
| 19 | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli. |
| 20 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; | Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste. |
| 21 | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita. |
| 22 | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita. |
| 23 | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: | Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito, |
| 24 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano. |
| 25 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò. |
| 26 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese. |
| 27 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! | E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!. |
| 28 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore. |
| 29 | Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede. |
| 30 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia. |
| 31 | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese. |
| 32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato, |
| 33 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; | E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele. |
| 34 | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. | Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!. |
| 35 | Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 36 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. | Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: | Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi. |
| 38 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |