| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. |
| 2 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis." |
| 3 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème. | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème." |
| 4 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? | Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ? |
| 5 | Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. | Et il se leva et s'en alla dans sa maison. | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. |
| 8 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. |
| 9 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit. |
| 10 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. |
| 11 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?" |
| 12 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
| 13 | Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." |
| 14 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?" |
| 15 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. | Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. | Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. |
| 16 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent." |
| 18 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra." |
| 19 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. |
| 20 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. |
| 21 | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." |
| 22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même. |
| 23 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : |
| 24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui. |
| 25 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
| 26 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. |
| 27 | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! " |
| 28 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur." |
| 29 | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " |
| 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache." |
| 31 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. |
| 32 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. |
| 33 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël." |
| 34 | Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. | Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." |
| 35 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. | Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité |
| 36 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: | Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
| 38 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." |