| | King James | David Martin | American std |
| 1 | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| 2 | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
| 3 | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| 4 | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| 5 | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| 6 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique: lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
| 7 | And he arose, and departed to his house. | Et il se leva, et s'en alla en sa maison. | And he arose, and departed to his house. |
| 8 | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
| 9 | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| 10 | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. | Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11 | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
| 12 | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
| 13 | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
| 14 | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| 15 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | Et Jésus leur répondit: les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
| 16 | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
| 17 | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
| 18 | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| 19 | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
| 20 | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
| 21 | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
| 22 | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| 23 | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, | And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| 24 | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| 25 | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
| 26 | And the fame hereof went abroad into all that land. | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | And the fame hereof went forth into all that land. |
| 27 | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous. | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| 28 | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit: croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: oui vraiment, Seigneur. | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
| 29 | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. | Alors il toucha leurs yeux, en disant: qu'il vous soit fait selon votre foi. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
| 30 | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
| 31 | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
| 32 | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| 33 | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| 34 | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons. | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
| 35 | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
| 36 | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
| 37 | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
| 38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |