| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. | Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città. |
| 2 | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. | Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 3 | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!. |
| 4 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? |
| 5 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? | Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?" |
| 6 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique: lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!. |
| 7 | Et il se leva, et s'en alla en sa maison. | And he arose, and departed to his house. | Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua. |
| 8 | Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. | Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini. |
| 9 | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 10 | Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. | E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli. |
| 11 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? | I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?. |
| 12 | Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. | E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. | Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori. |
| 14 | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 15 | Et Jésus leur répondit: les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. | E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno. |
| 16 | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. | Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 17 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. | Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi. |
| 18 | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà. |
| 19 | Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. | E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli. |
| 20 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: | Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste. |
| 21 | Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. | Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita. |
| 22 | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita. |
| 23 | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, | And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, | Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito, |
| 24 | Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano. |
| 25 | Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. | Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò. |
| 26 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | And the fame hereof went forth into all that land. | La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese. |
| 27 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous. | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. | E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!. |
| 28 | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit: croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: oui vraiment, Seigneur. | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. | Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore. |
| 29 | Alors il toucha leurs yeux, en disant: qu'il vous soit fait selon votre foi. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. | Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede. |
| 30 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. | E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia. |
| 31 | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. | Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese. |
| 32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. | Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato, |
| 33 | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele. |
| 34 | Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons. | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. | Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!. |
| 35 | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. | E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo. |
| 36 | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. | Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore. |
| 37 | Et il dit à ses Disciples: certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. | Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi. |
| 38 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. | Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |