Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 9 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!.
3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.Allora alcuni scribi, dicevano fra sé: Costui bestemmia!.
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?Infatti, che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!.
7And he arose, and departed to his house.And he arose, and departed to his house.Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.Poi Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì.
10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.E avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?.
12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.E Gesù, avendo sentito, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori.
14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?.
15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, così si conservano entrambi.
18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà.
19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.E Gesù, alzatosi, lo seguì insieme ai suoi discepoli.
20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.Perché diceva fra sé: Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita.
22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.Gesù, voltatosi e vedutala, le disse Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita. Da quell'ora la donna fu guarita.
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,Quando Gesù arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
24He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.disse loro: Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme Ed essi lo deridevano.
25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
26And the fame hereof went abroad into all that land.And the fame hereof went forth into all that land.La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.E, mentre Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!.
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesù disse loro: Credete che io possa far questo?. Essi gli risposero: Sì, Signore.
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: Vi sia fatto secondo la vostra fede.
30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.E i loro occhi si aprirono. Poi Gesù ordinò loro severamente, dicendo: Badate che nessuno lo sappia.
31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: Non si è mai vista una simile cosa in Israele.
34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.Ma i farisei dicevano: Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!.
35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.E Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.Allora egli disse ai suoi discepoli: La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -