| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
| 2 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis." | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
| 3 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème." | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| 4 | Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| 5 | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? | Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ? | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
| 6 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
| 7 | Et il se leva et s'en alla dans sa maison. | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. | And he arose, and departed to his house. |
| 8 | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
| 9 | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| 10 | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
| 11 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?" | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
| 12 | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
| 13 | Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
| 14 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?" | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| 15 | Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. | Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
| 16 | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
| 17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent." | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
| 18 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra." | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| 19 | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
| 20 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
| 21 | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
| 22 | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| 23 | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : | And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
| 24 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | "Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| 25 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
| 26 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. | And the fame hereof went forth into all that land. |
| 27 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! " | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
| 28 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur." | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
| 29 | Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
| 30 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache." | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
| 31 | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
| 32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
| 33 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël." | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| 34 | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. | Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
| 35 | Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
| 36 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
| 37 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: | Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
| 38 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |