Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 9 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis."And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : "Cet homme blasphème."And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : "Pourquoi pensez-vous à mal dans vos coeurs ?And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche ?For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison."But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
7Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.And he arose, and departed to his house.
8A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
9Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "Suis-moi."Il se leva et le suivit.And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?"And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12Entendant cela, il leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
14Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : "Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?"Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent."Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
18Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit : "Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra."While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
20Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21Car elle se disait en elle-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie."for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22Jésus se retourna, la vit et dit : "Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie."Et la femme fut guérie à l'heure même.But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit : And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24"Retirez-vous : car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; "et ils se moquaient de lui.he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.And the fame hereof went forth into all that land.
27Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : "Fils de David, ayez pitié de nous ! "And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : "Oui, Seigneur."And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29Alors il toucha leurs yeux en disant : "Qu'il vous soit fait selon votre foi ! "Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : "Prenez garde que personne ne le sache."And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
32Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent : "Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël."And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34Mais les Pharisiens disaient : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
35Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmitéAnd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37Alors il dit à ses disciples : "La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -