| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. | Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. | Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 3 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | Gesù, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, io lo voglio, sii mondato. E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra. |
| 4 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Allora Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza. |
| 5 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: | Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo, |
| 6 | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. | e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente. |
| 7 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai. | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | E Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. |
| 8 | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito. |
| 9 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait. | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa. |
| 10 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | E Gesù, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una così grande fede. |
| 11 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, | Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli. |
| 12 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti, |
| 13 | Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. | E Gesù disse al centurione: Va' e ti sia fatto come hai creduto!. E il suo servo fu guarito in quell'istante. |
| 14 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre. | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. | Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre. |
| 15 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli. |
| 16 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal. | Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui furent dominés par des contradictions, et dont il chassa les mauvais esprits par sa Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; | Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie. |
| 18 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. | Ora Gesù, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva, |
| 19 | Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. | Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai. |
| 20 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo. |
| 21 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre. |
| 22 | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. |
| 23 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. |
| 24 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. | Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. | Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta così violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva. |
| 25 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. | E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore salvaci, noi periamo!. |
| 26 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Ma egli disse loro: Perché avete paura, uomini di poca fede?. E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
| 27 | Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?. |
| 28 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui étaient dominés par des contradictions, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. | E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?. |
| 30 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava. |
| 31 | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. | Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux. | E i demoni lo pregavano, dicendo: Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci. |
| 32 | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils allèrent parmis le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Ed egli disse loro: Andate!. Così essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque. |
| 33 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient dominés par des contradictions. | Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati. |
| 34 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. | Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. |