| | Louis Segond | Darby | | American std |
| 1 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. | And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| 3 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
| 4 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 5 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| 6 | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
| 7 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | And he saith unto him, I will come and heal him. |
| 8 | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
| 9 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| 10 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| 11 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
| 12 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 13 | Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
| 14 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. | And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever. |
| 15 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
| 16 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; | Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui furent dominés par des contradictions, et dont il chassa les mauvais esprits par sa Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
| 18 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
| 19 | Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| 20 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| 21 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 22 | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
| 23 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. | And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
| 24 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. | Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
| 25 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. | And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
| 26 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| 27 | Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? | Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
| 28 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui étaient dominés par des contradictions, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. | And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| 30 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
| 31 | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. | Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux. | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
| 32 | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils allèrent parmis le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
| 33 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient dominés par des contradictions. | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
| 34 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. |