| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. | Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 3 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie. | Gesù, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, io lo voglio, sii mondato. E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra. |
| 4 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit: prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Allora Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza. |
| 5 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, | Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, | Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo, |
| 6 | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. | Et disant: Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. | e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente. |
| 7 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. | Jésus lui dit: j'irai, et je le guérirai. | E Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. |
| 8 | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; | Mais le Centenier lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. | Il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito. |
| 9 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait. | Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa. |
| 10 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | E Gesù, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una così grande fede. |
| 11 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; | Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. | Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli. |
| 12 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti, |
| 13 | Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au Centenier: va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. | E Gesù disse al centurione: Va' e ti sia fatto come hai creduto!. E il suo servo fu guarito in quell'istante. |
| 14 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: | Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre qui était au lit, et qui avait la fièvre. | Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre. |
| 15 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. | Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli. |
| 16 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; | Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits malins, et guérit tous ceux qui se portaient mal. | Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant: il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie. |
| 18 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. | Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. | Ora Gesù, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva, |
| 19 | Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. | Et un Scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai. |
| 20 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. | E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo. |
| 21 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. | Puis un autre de ses Disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. | Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre. |
| 22 | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Et Jésus lui dit: suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. |
| 23 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; | Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent. | Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. |
| 24 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. | Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta così violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva. |
| 25 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! | E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore salvaci, noi periamo!. |
| 26 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. | Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Ma egli disse loro: Perché avete paura, uomini di poca fede?. E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
| 27 | Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? | Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! | Et les gens qui étaient là s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? | Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?. |
| 28 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et ils étaient si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? | Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps? | Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?. |
| 30 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava. |
| 31 | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. | Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. | E i demoni lo pregavano, dicendo: Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci. |
| 32 | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. | Et il leur dit: allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Ed egli disse loro: Andate!. Così essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque. |
| 33 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati. |
| 34 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. | Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. |