| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. | Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : "Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir." | Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 3 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | Il étendit la main, le toucha et dit : "Je le veux, sois guéri."Et à l'instant sa lèpre fut guérie. | Gesù, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, io lo voglio, sii mondato. E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra. |
| 4 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | Alors Jésus lui dit : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux." | Allora Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza. |
| 5 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit | Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo, |
| 6 | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | cette prière : "Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement." | e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente. |
| 7 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. | Il lui dit : "Je vais aller le guérir." | E Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. |
| 8 | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | Le centurion reprit : "Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | Il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito. |
| 9 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "Va, "et il va; et à un autre : "Viens, "et il vient; et à mon serviteur : "Fais ceci, "et il le fait." | Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa. |
| 10 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : "Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi. | E Gesù, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una così grande fede. |
| 11 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | Or je vous le dis : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, | Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli. |
| 12 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents." | Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti, |
| 13 | Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | Et Jésus dit au centurion : "Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! "Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri. | E Gesù disse al centurione: Va' e ti sia fatto come hai creduto!. E il suo servo fu guarito in quell'istante. |
| 14 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. | Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre. |
| 15 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. | Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli. |
| 16 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades, | Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie. |
| 18 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive. | Ora Gesù, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva, |
| 19 | Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Et un scribe s'approcha et lui dit : "Maître, je vous suivrai où que vous alliez." | Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai. |
| 20 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit : "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête." | E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo. |
| 21 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Un autre, du nombre des disciples, lui dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." | Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre. |
| 22 | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit : "Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." | Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. |
| 23 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. | Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. |
| 24 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui cependant dormait. | Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta così violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva. |
| 25 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : "Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " | E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore salvaci, noi periamo!. |
| 26 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | Il leur dit : "Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi ?"Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Ma egli disse loro: Perché avete paura, uomini di poca fede?. E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
| 27 | Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? | Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : "Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent ?" | Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?. |
| 28 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. | E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | Et ils se mirent à crier : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?" | Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?. |
| 30 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. | Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava. |
| 31 | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons lui firent cette prière : "Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs." | E i demoni lo pregavano, dicendo: Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci. |
| 32 | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Il leur dit : "Allez."Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Ed egli disse loro: Andate!. Così essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque. |
| 33 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati. |
| 34 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. |