| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. | Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : "Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir." | And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 3 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. | Il étendit la main, le toucha et dit : "Je le veux, sois guéri."Et à l'instant sa lèpre fut guérie. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. | Gesù, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, io lo voglio, sii mondato. E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra. |
| 4 | Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. | Alors Jésus lui dit : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux." | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | Allora Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza. |
| 5 | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo, |
| 6 | le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. | cette prière : "Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement." | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. | e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente. |
| 7 | Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. | Il lui dit : "Je vais aller le guérir." | And he saith unto him, I will come and heal him. | E Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. |
| 8 | Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | Le centurion reprit : "Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | Il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito. |
| 9 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "Va, "et il va; et à un autre : "Viens, "et il vient; et à mon serviteur : "Fais ceci, "et il le fait." | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa. |
| 10 | Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : "Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi. | And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | E Gesù, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una così grande fede. |
| 11 | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. | Or je vous le dis : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: | Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli. |
| 12 | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents." | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti, |
| 13 | Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri. | Et Jésus dit au centurion : "Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! "Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. | E Gesù disse al centurione: Va' e ti sia fatto come hai creduto!. E il suo servo fu guarito in quell'istante. |
| 14 | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. | And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever. | Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre. |
| 15 | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. | Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli. |
| 16 | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, | Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades, | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: | Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, |
| 17 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies. | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. | affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie. |
| 18 | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord. | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. | Ora Gesù, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva, |
| 19 | Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. | Et un scribe s'approcha et lui dit : "Maître, je vous suivrai où que vous alliez." | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. | Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai. |
| 20 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit : "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête." | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo. |
| 21 | Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Un autre, du nombre des disciples, lui dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." | And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre. |
| 22 | Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit : "Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." | But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. | Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. |
| 23 | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. | And when he was entered into a boat, his disciples followed him. | Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. |
| 24 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui cependant dormait. | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. | Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta così violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva. |
| 25 | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! | Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : "Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " | And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. | E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore salvaci, noi periamo!. |
| 26 | Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. | Il leur dit : "Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi ?"Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | Ma egli disse loro: Perché avete paura, uomini di poca fede?. E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
| 27 | Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? | Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : "Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent ?" | And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? | Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?. |
| 28 | Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là. | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. | And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. | E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? | Et ils se mirent à crier : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?" | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?. |
| 30 | Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. | Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava. |
| 31 | Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. | Et les démons lui firent cette prière : "Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs." | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. | E i demoni lo pregavano, dicendo: Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci. |
| 32 | Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | Il leur dit : "Allez."Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. | Ed egli disse loro: Andate!. Così essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque. |
| 33 | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. | Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati. |
| 34 | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. | Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. |