| | King James | Ostervald | |
| 1 | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
| 2 | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. | Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
| 3 | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
| 4 | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
| 5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: | Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: |
| 6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. | Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. |
| 7 | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. | Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. |
| 8 | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. | Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
| 9 | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. |
| 10 | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. |
| 11 | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, | Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob, |
| 12 | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. | Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 13 | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. | Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. |
| 14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. | Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. |
| 15 | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. |
| 16 | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; | Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui furent dominés par des contradictions, et dont il chassa les mauvais esprits par sa Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades; |
| 17 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. | Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. |
| 18 | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. | Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. |
| 19 | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. | Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras. |
| 20 | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
| 21 | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
| 22 | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
| 23 | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. | Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
| 24 | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. | Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. |
| 25 | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
| 26 | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| 27 | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
| 28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là; | Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui étaient dominés par des contradictions, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. |
| 29 | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
| 30 | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait. |
| 31 | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. | Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux. |
| 32 | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils allèrent parmis le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. |
| 33 | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient dominés par des contradictions. |
| 34 | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |