Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
4Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
7Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai.And Jesus saith unto him, I will come and heal him.And he saith unto him, I will come and heal him.
8Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
9car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
12mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
14Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre:And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever.
15et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit.And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
16Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
17en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies".That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
18Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
19Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles.And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
20Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
23Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent;And when he was entered into a ship, his disciples followed him.And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
26Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
29Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
33Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
34Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -