| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : "Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir." |
| 3 | Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | Il étendit la main, le toucha et dit : "Je le veux, sois guéri."Et à l'instant sa lèpre fut guérie. |
| 4 | Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | Alors Jésus lui dit : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux." |
| 5 | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit |
| 6 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | cette prière : "Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement." |
| 7 | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. | Il lui dit : "Je vais aller le guérir." |
| 8 | Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | Le centurion reprit : "Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
| 9 | car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "Va, "et il va; et à un autre : "Viens, "et il vient; et à mon serviteur : "Fais ceci, "et il le fait." |
| 10 | Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : "Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi. |
| 11 | Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | Or je vous le dis : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux, |
| 12 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents." |
| 13 | Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | Et Jésus dit au centurion : "Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! "Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri. |
| 14 | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. | Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre. |
| 15 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir. |
| 16 | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades, |
| 17 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
| 18 | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive. |
| 19 | Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | Et un scribe s'approcha et lui dit : "Maître, je vous suivrai où que vous alliez." |
| 20 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Jésus lui dit : "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête." |
| 21 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Un autre, du nombre des disciples, lui dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." |
| 22 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | Mais Jésus lui dit : "Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." |
| 23 | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; | And when he was entered into a ship, his disciples followed him. | Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent. |
| 24 | et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui cependant dormait. |
| 25 | Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : "Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! " |
| 26 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | Il leur dit : "Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi ?"Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| 27 | Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! | Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : "Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent ?" |
| 28 | Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. | Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | Et ils se mirent à crier : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?" |
| 30 | Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient. |
| 31 | Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. | Et les démons lui firent cette prière : "Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs." |
| 32 | Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | Il leur dit : "Allez."Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
| 33 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| 34 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |