Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 8 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.Ora, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono.
2Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.Ed ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
3Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.Gesù, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, io lo voglio, sii mondato. E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra.
4Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.Allora Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza.
5Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo,
6Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente.
7Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.And he saith unto him, I will come and heal him.E Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò.
8Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.Il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito.
9Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.Perché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa.
10Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.E Gesù, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una così grande fede.
11Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:Or io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli.
12Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.Ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lì sarà il pianto e lo stridor di denti,
13Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.E Gesù disse al centurione: Va' e ti sia fatto come hai creduto!. E il suo servo fu guarito in quell'istante.
14Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever.Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
15Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.Ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli.
16Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
17Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie.
18Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.Ora Gesù, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva,
19Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai.
20Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo.
21Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre.
22Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti.
23Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.And when he was entered into a boat, his disciples followed him.Ed essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
24Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.Ed ecco sollevarsi in mare una tempesta così violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva.
25Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore salvaci, noi periamo!.
26Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.Ma egli disse loro: Perché avete paura, uomini di poca fede?. E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
27Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?.
28Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là;And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via.
29Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?.
30Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.Non lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava.
31Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.E i demoni lo pregavano, dicendo: Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci.
32Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.Ed egli disse loro: Andate!. Così essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque.
33Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.Coloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati.
34Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -