| | Darby | American std |
| 1 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| 2 | Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| 3 | Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
| 4 | Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 5 | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| 6 | et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
| 7 | Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. | And he saith unto him, I will come and heal him. |
| 8 | Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
| 9 | car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| 10 | Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| 11 | Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
| 12 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
| 13 | Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
| 14 | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: | And when Jesus was come into Peter`s house, he saw his wife`s mother lying sick of a fever. |
| 15 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
| 16 | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal; | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
| 17 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
| 18 | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
| 19 | Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| 20 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| 21 | Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. | And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 22 | Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
| 23 | Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent; | And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
| 24 | et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
| 25 | Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. | And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
| 26 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| 27 | Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! | And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
| 28 | Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
| 29 | Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter? | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| 30 | Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
| 31 | Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
| 32 | Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux. | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
| 33 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
| 34 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. |