| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: | Judge not, that ye be not judged. | Non giudicate, affinché non siate giudicati. |
| 2 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi |
| 3 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ? | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? |
| 4 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ? | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio? |
| 5 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello. |
| 6 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi. |
| 7 | Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. |
| 8 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. | car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa. |
| 9 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? | Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra? |
| 10 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe? |
| 11 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono. |
| 12 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes. | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti. |
| 13 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa. |
| 14 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano! |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi? |
| 17 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi. |
| 18 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. |
| 20 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. | Wherefore by their fruits ye shall know them. | Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. |
| 21 | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?" |
| 23 | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità". |
| 24 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia. |
| 25 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia. |
| 26 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia. |
| 27 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande. |
| 28 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine; | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina, |
| 29 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi. |