| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: | Judge not, that ye be not judged. | Judge not, that ye be not judged. |
| 2 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
| 3 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ? | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| 4 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ? | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
| 5 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. |
| 6 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
| 7 | Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 8 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. | car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 9 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? | Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
| 10 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
| 11 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
| 12 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes. | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
| 13 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
| 14 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| 17 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| 18 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 20 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. | Wherefore by their fruits ye shall know them. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
| 21 | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
| 23 | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| 24 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
| 25 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
| 26 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
| 27 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
| 28 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine; | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
| 29 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |