| | Louis Segond | | American std |
| 1 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués; | Judge not, that ye be not judged. |
| 2 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. | Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
| 3 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ? | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| 4 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ? | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
| 5 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. |
| 6 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
| 7 | Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 8 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 9 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? | Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
| 10 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
| 11 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
| 12 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
| 13 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
| 14 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| 17 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| 18 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 20 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
| 21 | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les contradictions en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
| 23 | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| 24 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
| 25 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
| 26 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
| 27 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
| 28 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
| 29 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |