| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Judge not, that ye be not judged. | Non giudicate, affinché non siate giudicati. |
| 2 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. | Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. | Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi |
| 3 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ? | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? |
| 4 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ? | Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil. | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? | Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio? |
| 5 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. | Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello. |
| 6 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. | Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi. |
| 7 | Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. |
| 8 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. | Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa. |
| 9 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? | Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; | Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra? |
| 10 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? | O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe? |
| 11 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. | Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono. |
| 12 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. | Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti. |
| 13 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. | Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. | Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa. |
| 14 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. | Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano! |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. | Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. | Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? | Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi? |
| 17 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi. |
| 18 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. |
| 20 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. | Therefore by their fruits ye shall know them. | Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. |
| 21 | Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? | Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?" |
| 23 | Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. | Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità". |
| 24 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: | Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia. |
| 25 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. | Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia. |
| 26 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: | Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia. |
| 27 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. | Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande. |
| 28 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: | Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina, |
| 29 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. | perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi. |