Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 7 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1Judge not, that ye be not judged.Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.Non giudicate, affinché non siate giudicati.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil?Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent?Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons?Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom?Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche;Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande.
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -