| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; | Non giudicate, affinché non siate giudicati. |
| 2 | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. | Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. | Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi |
| 3 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? | Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? |
| 4 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien? | Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio? |
| 5 | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère. | Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello. |
| 6 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. | Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi. |
| 7 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. | Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. |
| 8 | car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. | Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa. |
| 9 | Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, | Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra? |
| 10 | et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? | Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? | O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe? |
| 11 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! | Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono. |
| 12 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. | Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti. |
| 13 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. | Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa. |
| 14 | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. | Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano! |
| 15 | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. | Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi? |
| 17 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi. |
| 18 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni. |
| 19 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. |
| 20 | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. | Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. |
| 21 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? | Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?" |
| 23 | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. | E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità". |
| 24 | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia. |
| 25 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. | Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia. |
| 26 | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia. |
| 27 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. | Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande. |
| 28 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine; | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; | Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina, |
| 29 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi. |