| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. | Judge not, that ye be not judged. |
| 2 | Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. | Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
| 3 | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| 4 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien? | Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil. | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
| 5 | Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. |
| 6 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
| 7 | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 8 | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. | Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 9 | Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
| 10 | Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
| 11 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! | Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
| 12 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
| 13 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. | Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
| 14 | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. | Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| 17 | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| 18 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 20 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
| 21 | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
| 22 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom? | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
| 23 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. | Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| 24 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche; | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
| 25 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
| 26 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
| 27 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
| 28 | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine; | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
| 29 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |