Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 7 -

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 King JamesAmerican stdDiodati
1Judge not, that ye be not judged.Judge not, that ye be not judged.Non giudicate, affinché non siate giudicati.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves.Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.Therefore by their fruits ye shall know them.Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande.
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -