| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Ne jugez point afin de n'être point jugés, | Judge not, that ye be not judged. | Non giudicate, affinché non siate giudicati. |
| 2 | car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. | Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi |
| 3 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton oeil ? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio? |
| 4 | Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : "Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, "lorsqu'il y a une poutre dans ton oeil ? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? | Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio? |
| 5 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. | Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello. |
| 6 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. | Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi. |
| 7 | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto. |
| 8 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa. |
| 9 | Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; | Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra? |
| 10 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? | O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe? |
| 11 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent. | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono. |
| 12 | Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. | Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti. |
| 13 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. | Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa. |
| 14 | car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. | Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano! |
| 15 | Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. | Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci |
| 16 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? | Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi? |
| 17 | Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Così, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi. |
| 18 | Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni. |
| 19 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. |
| 20 | Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Therefore by their fruits ye shall know them. | Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti. |
| 21 | Ce n'est pas celui qui m'aura dit : "Seigneur, Seigneur ! "qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
| 22 | Beaucoup me diront en ce jour-là : "Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?" | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? | Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?" |
| 23 | Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité ! | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità". |
| 24 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc : | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: | Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia. |
| 25 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. | Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia. |
| 26 | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable : | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: | Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia. |
| 27 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute." | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. | Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande. |
| 28 | Or, quand Jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement : | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: | Ora, quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina, |
| 29 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. | perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi. |