| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Judge not, that ye be not judged. | Ne jugez point afin de n'être point jugés, | Judge not, that ye be not judged. |
| 2 | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. |
| 3 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton oeil ? | And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? |
| 4 | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : "Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, "lorsqu'il y a une poutre dans ton oeil ? | Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? |
| 5 | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère. | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. |
| 6 | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. |
| 7 | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: |
| 8 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. | for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
| 9 | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? | Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; |
| 10 | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? | or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? |
| 11 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent. | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? |
| 12 | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes. | All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. |
| 13 | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; | Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. |
| 14 | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! | For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. |
| 15 | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces. | Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves. |
| 16 | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ? | By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
| 17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits. | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. |
| 18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
| 19 | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 20 | Wherefore by their fruits ye shall know them. | Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. | Therefore by their fruits ye shall know them. |
| 21 | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | Ce n'est pas celui qui m'aura dit : "Seigneur, Seigneur ! "qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. |
| 22 | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | Beaucoup me diront en ce jour-là : "Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?" | Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? |
| 23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité ! | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. |
| 24 | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc : | Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: |
| 25 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre. | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. |
| 26 | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable : | And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: |
| 27 | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute." | and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. |
| 28 | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | Or, quand Jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement : | And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: |
| 29 | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. | for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. |