Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 7 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Judge not, that ye be not judged.Ne jugez point afin de n'être point jugés, Judge not, that ye be not judged.
2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton oeil ?And why beholdest thou the mote that is in thy brother`s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : "Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, "lorsqu'il y a une poutre dans ton oeil ?Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.Beware of false prophets, who come to you in sheep`s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces ?By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20Wherefore by their fruits ye shall know them.Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.Therefore by their fruits ye shall know them.
21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.Ce n'est pas celui qui m'aura dit : "Seigneur, Seigneur ! "qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?Beaucoup me diront en ce jour-là : "Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?"Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité !And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc : Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable : And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute."and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:Or, quand Jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement : And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -