| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. | Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli. |
| 2 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | Quando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 3 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Anzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra. |
| 4 | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | affinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente. |
| 5 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 6 | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente. |
| 7 | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole. |
| 8 | Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate. |
| 9 | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | Voi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. |
| 10 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. | Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo. |
| 11 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; | Give us this day our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; | Give us this day our daily bread. | Dacci oggi il nostro pane necessario. |
| 12 | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori. |
| 13 | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] | E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen". |
| 14 | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | Perché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi; |
| 15 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | ma se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre. |
| 16 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. | Ora, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 17 | Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia, |
| 18 | afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. | per non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente. |
| 19 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: | Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano, |
| 20 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: | anzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano. |
| 21 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. | For where your treasure is, there will your heart be also. | Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. | for where thy treasure is, there will thy heart be also. | Perché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 22 | L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | L'oeil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé; | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | La lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato |
| 23 | mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténébres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! | ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre! |
| 24 | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse). | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nessuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona. |
| 25 | C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? | Perciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale più del cibo e il corpo più del vestito? |
| 26 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? | Osservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro? |
| 27 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? | E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito? |
| 28 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano; |
| 29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | eppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 30 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi? | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? | Ora se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi o uomini di poca fede? |
| 31 | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Non siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo? |
| 32 | Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Poiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose. |
| 33 | Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 34 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Non siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno. |