| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
| 2 | Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 3 | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| 4 | afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
| 5 | Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 6 | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
| 7 | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. | Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| 8 | Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| 9 | Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 10 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
| 11 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; | Give us this day our daily bread. | Give us this day our daily bread. |
| 12 | pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] |
| 14 | Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
| 15 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| 16 | Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 17 | Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
| 18 | afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
| 19 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
| 20 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
| 21 | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. | For where your treasure is, there will your heart be also. | for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
| 22 | L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; | La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| 23 | mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! | mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
| 24 | Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| 25 | C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
| 26 | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? | Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
| 27 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
| 28 | Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| 29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 30 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
| 31 | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? | Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| 32 | Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. | car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| 33 | Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| 34 | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |