| | King James | David Martin | |
| 1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. |
| 2 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
| 3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. | Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; |
| 4 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. | Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
| 5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
| 6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
| 7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
| 8 | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. |
| 9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | Vous donc priez ainsi: notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. | Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; |
| 10 | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; |
| 11 | Give us this day our daily bread. | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
| 12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. | Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, |
| 13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. | Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! |
| 14 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. |
| 15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. |
| 16 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. |
| 17 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; |
| 18 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement. | Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. |
| 19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; |
| 20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; |
| 21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
| 22 | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé. | L'oeil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé; |
| 23 | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes? | Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténébres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur! |
| 24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse). |
| 25 | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | C'est pourquoi je vous dis: ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
| 26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux? | Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? |
| 27 | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? | Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? |
| 28 | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; | Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. |
| 29 | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. |
| 30 | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi? |
| 31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus |
| 32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. | Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. |
| 33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
| 34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine. | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante. |