| | King James | Diodati |
| 1 | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli. |
| 2 | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | Quando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 3 | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | Anzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra. |
| 4 | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | affinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente. |
| 5 | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 6 | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente. |
| 7 | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole. |
| 8 | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate. |
| 9 | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | Voi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. |
| 10 | Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo. |
| 11 | Give us this day our daily bread. | Dacci oggi il nostro pane necessario. |
| 12 | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori. |
| 13 | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen". |
| 14 | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | Perché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi; |
| 15 | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | ma se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre. |
| 16 | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | Ora, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 17 | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia, |
| 18 | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | per non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente. |
| 19 | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano, |
| 20 | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | anzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano. |
| 21 | For where your treasure is, there will your heart be also. | Perché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 22 | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | La lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato |
| 23 | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre! |
| 24 | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Nessuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona. |
| 25 | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | Perciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale più del cibo e il corpo più del vestito? |
| 26 | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | Osservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro? |
| 27 | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito? |
| 28 | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano; |
| 29 | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | eppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 30 | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | Ora se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi o uomini di poca fede? |
| 31 | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Non siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo? |
| 32 | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | Poiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose. |
| 33 | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 34 | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Non siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno. |