| | Darby | Diodati |
| 1 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli. |
| 2 | Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | Quando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 3 | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | Anzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra. |
| 4 | en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | affinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente. |
| 5 | Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente. |
| 7 | Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. | Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole. |
| 8 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate. |
| 9 | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; | Voi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. |
| 10 | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. | Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo. |
| 11 | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; | Dacci oggi il nostro pane necessario. |
| 12 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; | E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori. |
| 13 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. | E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen". |
| 14 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; | Perché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi; |
| 15 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. | ma se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre. |
| 16 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | Ora, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio. |
| 17 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, | Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia, |
| 18 | en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | per non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente. |
| 19 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; | Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano, |
| 20 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; | anzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano. |
| 21 | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. | Perché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. |
| 22 | La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; | La lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato |
| 23 | mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! | ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre! |
| 24 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | Nessuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona. |
| 25 | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | Perciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale più del cibo e il corpo più del vestito? |
| 26 | Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? | Osservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro? |
| 27 | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito? |
| 28 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; | Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano; |
| 29 | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | eppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. |
| 30 | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? | Ora se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi o uomini di poca fede? |
| 31 | Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | Non siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo? |
| 32 | car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; | Poiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose. |
| 33 | mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. |
| 34 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. | Non siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno. |