| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. | Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
| 2 | Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
| 3 | Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. | Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
| 4 | Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret t'en récompensera publiquement. | afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 5 | Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
| 6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. | Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 7 | Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. | Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. |
| 8 | Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi : |
| 9 | Vous donc priez ainsi: notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. | Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié; |
| 10 | Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
| 11 | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance; |
| 12 | Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. | et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; |
| 13 | Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. | et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. |
| 14 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres. | Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres). |
| 15 | Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. | Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. |
| 16 | Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. |
| 17 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; | Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, |
| 18 | Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement. | afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
| 19 | Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent. |
| 20 | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. | Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. |
| 21 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. |
| 22 | L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé. | La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc ton oeil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton oeil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres. |
| 23 | Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes? | Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! |
| 24 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
| 25 | C'est pourquoi je vous dis: ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
| 26 | Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux? | Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? |
| 27 | Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? | Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie ? |
| 28 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; | Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Observez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne peinent ni ne filent. |
| 29 | Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
| 30 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ? |
| 31 | Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? |
| 32 | Vu que les Païens recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. | - c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, - car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. |
| 33 | Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus. |
| 34 | Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine. | N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |