| | Darby | American std |
| 1 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
| 2 | Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 3 | Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| 4 | en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
| 5 | Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
| 7 | Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| 8 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| 9 | Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
| 10 | que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
| 11 | Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; | Give us this day our daily bread. |
| 12 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
| 13 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] |
| 14 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
| 15 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| 16 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
| 17 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
| 18 | en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
| 19 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
| 20 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
| 21 | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. | for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
| 22 | La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| 23 | mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
| 24 | Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| 25 | C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
| 26 | Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
| 27 | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
| 28 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| 29 | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| 30 | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
| 31 | Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| 32 | car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| 33 | mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| 34 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |