Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
2Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :And he opened his mouth, and taught them, saying,Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
4Heureux les affligés, car ils seront consolés !Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
5Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
7Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
8Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !Blessed are the pure in heart: for they shall see God.Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
11Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
12Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché così hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi.
13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
15et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.
17Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
18Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
19Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux.Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";
22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant.ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
23Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
25Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
26Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.
27Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"
28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
31Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".
32Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
33Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".
34Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
35ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
37Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.ma il vostro parlare sia: Sì, sì, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
38Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".
39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,
40Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
41Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
43Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".
44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
45afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
48Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -