Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAmerican std
1Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
2Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :And he opened his mouth, and taught them, saying,Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:and he opened his mouth and taught them, saying,
3Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4Heureux les affligés, car ils seront consolés !Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !Blessed are the pure in heart: for they shall see God.Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur; car ils verront Dieu.Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
15et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
18Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
19Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux.Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant.but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
23Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
24laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
27Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
31Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
33Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
35ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
37Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
38Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
45afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
48Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -