| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
| 2 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: |
| 3 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. |
| 4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. |
| 5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! | Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! | Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre. |
| 6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. |
| 7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
| 8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu ! | Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu. | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. |
| 9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
| 10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. |
| 11 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. |
| 12 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
| 15 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
| 17 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
| 18 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. |
| 19 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux. |
| 20 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
| 21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant. |
| 23 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| 24 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. |
| 25 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. |
| 26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. |
| 27 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
| 29 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Que si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. |
| 31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
| 32 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. |
| 33 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
| 35 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
| 36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
| 37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice. |
| 38 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
| 39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
| 40 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
| 41 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux. |
| 42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
| 43 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
| 44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
| 45 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
| 46 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
| 47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
| 48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable. |