| | Louis Segond | Ostervald | | American std |
| 1 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
| 2 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
| 3 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| 5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! | Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. | Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| 6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| 7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| 8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu ! | Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu. | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| 9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
| 10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 11 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| 12 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
| 15 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
| 17 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
| 18 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
| 19 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
| 20 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
| 23 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
| 24 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| 25 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| 26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
| 27 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| 29 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Que si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
| 31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| 32 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
| 33 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
| 35 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
| 36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
| 37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
| 38 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| 39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| 40 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
| 41 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. | Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
| 42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| 43 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
| 44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
| 45 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
| 46 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| 47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
| 48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. | Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |