| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono. |
| 2 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: |
| 3 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati. |
| 5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre. | Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra. |
| 6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati. |
| 7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia. |
| 8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu ! | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio. |
| 9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 11 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
| 12 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché così hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes. | Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta. |
| 15 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento. |
| 18 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto. |
| 19 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux. | Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
| 20 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli. |
| 21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio"; |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant. | ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna. |
| 23 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta. |
| 25 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. | Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione |
| 26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo. |
| 27 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio" |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
| 29 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna; |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio". |
| 32 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio. |
| 33 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore". |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio. |
| 35 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
| 36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello; |
| 37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice. | ma il vostro parlare sia: Sì, sì, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno. |
| 38 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. | Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente". |
| 39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra, |
| 40 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
| 41 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux. | E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. |
| 42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te. |
| 43 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico". |
| 44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano, |
| 45 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. |
| 46 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ? | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ? | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable. | Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli. |