| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
| 2 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
| 3 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| 5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! | Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| 6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| 7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| 8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu ! | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| 9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
| 10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 11 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| 12 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
| 15 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
| 17 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
| 18 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
| 19 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
| 20 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. | Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
| 23 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
| 24 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| 25 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| 26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
| 27 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| 29 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
| 31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| 32 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
| 33 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
| 35 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
| 36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
| 37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
| 38 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| 39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| 40 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
| 41 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
| 42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| 43 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
| 44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
| 45 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
| 46 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ? | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| 47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ? | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
| 48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. | Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |