Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Matthieu


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Matthieu

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :And he opened his mouth, and taught them, saying,Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
3Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven."Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4Heureux les affligés, car ils seront consolés !Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
5Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !Blessed are the pure in heart: for they shall see God.Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
9Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
15et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
18Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
19Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
20Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
22Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
23Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
25Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
26Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
27Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
28Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur.
29Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.
31Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
32Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère.
33Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
34Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu;
35ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
36Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
37Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
38Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent.
39Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
40Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
41Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
42Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
43Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
44Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
45afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
47Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
48Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -