| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
| 2 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : | and he opened his mouth and taught them, saying, |
| 3 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 4 | Heureux les affligés, car ils seront consolés ! | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
| 5 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
| 6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
| 7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
| 8 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu ! | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
| 9 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
| 10 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! | Blessed are they that have been persecuted for righteousness` sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
| 11 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
| 12 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
| 15 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
| 17 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
| 18 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
| 19 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
| 20 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
| 21 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
| 23 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
| 24 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
| 25 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
| 26 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
| 27 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
| 29 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
| 31 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
| 32 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
| 33 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
| 35 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
| 36 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
| 37 | Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
| 38 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
| 39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
| 40 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
| 41 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
| 42 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
| 43 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
| 44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
| 45 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
| 46 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
| 47 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
| 48 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |