| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono. |
| 2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : | Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: |
| 3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! | Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! | Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati. |
| 5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! | Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra. |
| 6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! | Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati. |
| 7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! | Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia. |
| 8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio. |
| 9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! | Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! | Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 11 | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. | Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
| 12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché così hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi. |
| 13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. | Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini. |
| 14 | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta. |
| 15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. | Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa. |
| 16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. | Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento. |
| 18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. | Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto. |
| 19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. | Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
| 20 | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli. |
| 21 | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio"; |
| 22 | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. | ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna. |
| 23 | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. | lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta. |
| 25 | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. | Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione |
| 26 | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. | In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo. |
| 27 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio" |
| 28 | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
| 29 | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna; |
| 30 | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. | e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 31 | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. | E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio". |
| 32 | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio. |
| 33 | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. | Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore". |
| 34 | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; | Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio. |
| 35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
| 36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. | Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello; |
| 37 | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. | ma il vostro parlare sia: Sì, sì, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno. |
| 38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. | Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente". |
| 39 | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. | Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra, |
| 40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. | e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
| 41 | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. | E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. |
| 42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. | Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te. |
| 43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. | Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico". |
| 44 | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano, |
| 45 | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. | affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. |
| 46 | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? | E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 48 | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. | Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli. |