| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
| 2 | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | And he opened his mouth, and taught them, saying, | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : |
| 3 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
| 4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! |
| 5 | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! |
| 6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
| 7 | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
| 8 | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
| 9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! |
| 10 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
| 11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
| 12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
| 15 | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
| 17 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
| 18 | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. |
| 19 | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
| 20 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
| 21 | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. |
| 23 | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| 24 | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. |
| 25 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. |
| 26 | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. |
| 27 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. |
| 29 | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. |
| 31 | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
| 32 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. |
| 33 | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; |
| 35 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
| 36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
| 37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. |
| 38 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. |
| 39 | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
| 40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
| 41 | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
| 42 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. |
| 43 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. |
| 44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
| 45 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
| 46 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
| 47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
| 48 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |