| | Darby | Diodati |
| 1 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono. |
| 2 | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: |
| 3 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati. |
| 5 | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra. |
| 6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati. |
| 7 | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia. |
| 8 | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio. |
| 9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
| 11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
| 12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché così hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta. |
| 15 | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento. |
| 18 | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto. |
| 19 | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
| 20 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli. |
| 21 | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio"; |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna. |
| 23 | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta. |
| 25 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione |
| 26 | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo. |
| 27 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio" |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
| 29 | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna; |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 31 | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio". |
| 32 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio. |
| 33 | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore". |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio. |
| 35 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
| 36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello; |
| 37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | ma il vostro parlare sia: Sì, sì, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno. |
| 38 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente". |
| 39 | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra, |
| 40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
| 41 | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. |
| 42 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te. |
| 43 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico". |
| 44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano, |
| 45 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti. |
| 46 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? |
| 48 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli. |