| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
| 2 | et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : |
| 3 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
| 4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! |
| 5 | bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! |
| 6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
| 7 | bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
| 8 | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
| 9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! |
| 10 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
| 11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
| 12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
| 13 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. |
| 14 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
| 15 | Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
| 16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
| 17 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
| 18 | car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. |
| 19 | Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
| 20 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
| 21 | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. |
| 22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. | Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. |
| 23 | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| 24 | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. |
| 25 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. |
| 26 | en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. |
| 27 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. |
| 28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son coeur. |
| 29 | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si donc ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
| 30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. |
| 31 | Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
| 32 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. |
| 33 | Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments". | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
| 34 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; |
| 35 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
| 36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
| 37 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. | Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. |
| 38 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil et dent pour dent. |
| 39 | Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
| 40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
| 41 | et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
| 42 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. |
| 43 | Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. |
| 44 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
| 45 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
| 46 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
| 47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
| 48 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |